Энциклопедия советов

Ответы на все вопросы

Есть вопрос? Есть ответ...

Если у вас есть вопрос введите его в форме ниже!

Как понять канадский сленг

Канадцам нет необходимости изобретать сленг, нам хватает двух языков, но мы продолжаем пользоваться британским диалектом в литературе, шотландским в проповедях, а американским для общения. — Стивен Ликок


Несмотря на значительное влияние американцев на канадскую речь и непризнание этого факта самими канадцами, у них есть свои слова, не имеющие аналогов в других языках.

Но не все канадцы используют подобные выражения. Эта статья поможет вам понять канадский сленг, но не гарантирует, что вас поймут, так как подобные выражения понимают не во всех регионах Канады.

Ваши действия

Учимся понимать канадский слэнг

  1. Как понять канадский сленг

    Знакомство с разговорными выражениями:

    • Loonie (Луни) — этим словом канадцы называют монеты в один канадский доллар.
    • Toonie (Туни) — название двухдолларовой монеты.
    • Garberator (Гарберейта) — электрический измельчитель бытовых отходов, установленный в раковине. В США его называют «garbage disposal».
    • Kerfuffle (Кирфафл) — громкий и горячий спор.
    • Homo Milk (Хомо милк) — канадцы так называют цельное гомогенизированное молоко 3%.
    • Beauty (Бьюти) — молодец, используется для выражения особенности.
    • Double-Double (Дабл-Дабл) — используется при заказе кофе. Двойная порция сливок и сахара.
    • Timmy’s или Tim’s или Timmy Ho’s или Up the Horton’s (Тиммиз) — канадцы так называют сеть кафе в честь известного хоккеиста.
    • Brutal (Брутал) — нечестно, несправедливо.
    • Serviette (Сервит) — салфетка. Это не сленг, так французы называют салфетку.
    • Gorp (Гап) — смесь орехов и сухофруктов. Такую смесь часто едят студенты или в походах (выражение используется в Британской Колумбии).
    • Eh (Эй) — правда, да? — также используется с выражением «я знаю».
    • Two-Four (Ту-фо) — используют производственные работники, заказывая пиво.
    • Fifty and Cinquante — Labatt 50, марка канадского пива. Cinquante переводится с французского языка, как «пятьдесят». Этот термин в основном используют любители пива. Не любители пива не поймут данное выражение.
    • Mickey (Мики) — бутылка крепкого спиртного напитка.
    • Toque (Тюк) — вязаная, зимняя шапка, часто надевают лыжники.
    • Toboggan (Табаган) — большие деревянные санки.
    • Klick (Клик) — километр.
    • Hydro (Хайдро) — электричество, в основном используется в провинциях, где электричество производится ГЭС.
    • Peameal or Back bacon (Пимил, Бэк бэкон) — мясо со спины свиньи, маринованное в рассоле и посыпанное кукурузной мукой.
    • The States (Зи стэйтс) — США, в письменном варианте — ЮЭС (US).
    • Washroom (Уошрум) — ванная, туалет.
    • Pop (Пап) — сладкий, газированный напиток
    • Rattled (Ратлд) — злой, разгневанный.
    • Snake (Снэйк) — подлиза.
    • Chinook (Шинук) — теплый, сухой ветер, дует на восточных склонах Скалистых гор, по всей провинции Альберта и прериях. Шинук, за 15 минут, может повысить температуру с -6°С до 4°С.
    • Poutine (Путин с ударением на последний слог) — картофель фри с сыром и соусом. Вы не канадец, если не играете в хоккей и не перекусываете путиным с пивом.
    • Sook, sookie or sookie baby (Сук, суки, суки бэйби) — пессимист, слабый человек, используется также для домашних животных и детей. На атлантическом побережье с данным термином используют «тук» (took). В Онтарио произносится «сак».
    • Beaver Tail (Бива тэйл) — выпечка, производится сетью Beaver Tail Canada Inc., подается с различными соусами: мороженное, кленовый сироп, фрукты и т.д. Эта сеть пекарен возникла в Оттаве.
    • Pencil Crayon (Пэнсл Крайон) — цветные карандаши.
  2. Как понять канадский сленг

    Канада — большая страна (на втором месте после России). В разных частях страны предметы обозначаются по-разному. Ознакомьтесь со сленгом той части страны, в которую собираетесь поехать:

    • Canuck (Канак) — канадец.
    • Run a message — выполнить поручение.
    • Coastie (Кости) — житель Ванкувера или Лоуэр-Мейнленд.
    • Islander (Айландер) — житель острова Ванкувер.
    • Elephant Ear (Элевант ир) — дессерт из жаренного теста с лимонным соусом и корицей. Его также называют «Бива тэйл» или «Уэлс тэйл» (юго-запад Онтарио).
    • Boot (Бут) — незаконный продавец спиртных напитков (сокращенно от «бутлегер»).
    • The Island (Зи айланд) — остров Ванкувер. Если вы находитесь в прибрежных провинциях, так называется остров принца Эдварда или остров Кейп-Бретон.
    • The Rock (Зи Рок) — обычно так называют Ньюфаундленд, но иногда и остров Ванкувер.
    • ByTown (Бай Таун) — Оттава, Онтарио, столица Канады.
    • EdmonChuck (Эдмон Чак) — Эдмонтон, окончание «чак» используют иммигранты из Восточной Европы (Сочак, Хэйверчак и т.д.).
    • Cow-Town (Кау-таун) — Калгари, Альберта.
    • Fraggle Rock (Фраджайл-Рок) — Тамблер-Ридж, Британская Колумбия (шахтерский город).
    • Tumbler Turkeys (Тамблер торкис) — вороны или сороки в Тамблер-Ридж.
    • From away (фром эуэй) — поселенцы, не рожденные в провинциях у Атлантического побережья.
    • Dawson Ditch (Доусон Дитч) — Досон-Крик (Британская Колумбия)
    • Deathbridge (Дизбридж) — Лизбридж, Атланта.
    • The Hat (Зи Хэт) — Медисин-Хэт, Атланта.
    • Hog Town,» or «The Big Smoke (Хог Таун, Зи биг смоук) — Торонто.
    • The ‘Shwa (Зи Шуа) — Ошава, Онтарио; негативное выражение — «The Dirty, Dirty ‘Shwa» (Зи дети, дети Шва) — грязная, грязная Шва.
    • Jambuster (Джамбастер) — пончик с джемом (используется в провинциях, располагающихся в прериях и в северном Онтарио).
    • Vi-Co (Ви-ко) — шоколадное молоко, названо в честь молока, который раньше производился в Саскачеване, иногда встречается в меню забегаловок для дальнобойщиков.
    • BunnyHug (Банни хаг) — толстовка, используется только в Саскачеване.
    • The ‘Couv (Зи Кув) — Ванкувер, Британская Колумбия (используется редко).
    • The Hammer (Зи Хаммер) — Гаммильтон, Онтарио.
    • Whadda’yat? (Уаддаят) — Как дела? (используется в Ньюфаундленде).
    • Siwash (Сиуаш) — так в Саскачеване называют свитер, также называют Коуичан, в зависимости от племени.
    • Caisse populaire — кооперативные банки или кредитные союзы, встречаются в основном в Квебеке. Известны как «Кэсси поп» или «Кэсси по» или проще «Кэсси». Произносится как «Кэйси-поп-у-лаир».
    • Depanneur (Депеннер) — универсам в Квебеке. Происходит от слова «depanner», обозначает — «временно помочь», сокращенно «деп».
    • Guichet (Гише) — банкомат в Квебеке.
    • Seltzer (Зелцер) — в Британской Колумбии так называют газированные напитки, которые остальные канадцы знают как «поп», или «сода» по- американски (большинство жителей Британской Колумбии называют газировку «поп»).
    • Rink Rat (Ринк рэт) — тот, кто много времени проводит на катке.
    • Skookum (Скукам) — жители Британской Колумбии обозначают этим термином понятие «сильный», «большой», «великий», «могучий». Жаргон Чинок — это смесь французского, английского языков, а так же языков салиши и нутка. Он был распространен среди ранних торговцев и первых поселенцев Канады. Слово «скукум» происходит от языка чехалис и означает сильный, смелый и большой.
    • «Hammered» (Хаммеред) — пьяный.
    • «Polluted» (Полутед) — пьяный (Атлантическая Канада).
    • «Wrecked» (Рекд) — пьяный (Атлантическая Канада).
    • «Right out of ‘er» (Райт аут оф эр) — пьяный (Атлантическая Канада).
    • «Drive ‘er» or «Drive ‘er MacGyver» (Драйв эр или Драйв Макгивер) — постарайся (Атлантическая Канада).
    • «Give ‘er» (Гви эр) — похоже на «драйв эр», но может означать еще и «давай, продолжай», используется по всей Канаде.
    • What’re you sayin’ (Уат ар ю сэин) — сленг атлантического побережья, означает «что у тебя на уме?»
    • Snowbirds (Сноубердз) — пожилые люди, зимой выезжающие юг, в южные штаты США.
    • The Esks (Зи Искс) — футбольная команда «Эскимосы Эдмонтона». Местные жители используют этот термин, также в качестве выражения нежности.
    • «Winterpeg» (Уинтерпег) — пренебрежительное название «Уиннипега», Манитоба.
    • «Toon Town» (Тун таун) — местное название Саскатуна, Саскачеван.
    • Newfie of Newf (Ньюфи оф Ньюф) — житель Ньюфаундленда, а также название породы собак.
    • Bluenose (Блюноус) — житель Новой Шотландии или же шхуна (парусное судно), изображенная на канадской монете в 10 центов (канадский дайм).
    • Cod-choker, or cod-chucker (Код-чокер или чакер) — житель Нью-Браунсуик.
  3. «Caper» (Кейпер) — житель острова Кейп-Бретон.

    • Boonie-bouncing (Буни-баунсинг) — шумная и веселая езда на мотоциклах, квадрациклах и т.д.
    • Saskabush (Саскабуш) — Саскачеван.
    • Mum (Мам) — так в Британской Колумбии называют маму. Однако вариант «Мом» вы встретите только в американских или онтариовских рекламах.
  4. «Ma an Da» (Ма ан Да) — в Кейп-Бретон, многие так называют маму и папу.
  5. «mudder and fadder» (мадер энд фадер) — мама и папа в Ньюфаундленде.

    • «missus» (миссус) — Ньюфаундленд — в зависимости от контекста, означает женщину или чью-то жену.
    • Prairie Newfie (Прери Ньюфи) — житель Саскачевана.
    • Ginch, gonch; gitch or gotch (Гинч, гонч, гитч или готч) — нижнее белье. В Северной части Британской Колумбии предпочитают говорить гинч или гонч, в южной Альберте гитч или готч.
    • A Social (э соушэл) — сборище людей в Манитобе. Подобные собрания, обычно проводятся с общественных центрах или залах. Билеты покупаются заранее, при таких мероприятиях имеются кафе и бары. Такие собрания проводятся и для того, чтобы собрать средства для жениха и невесты или просто ради благотворительности. Здесь всегда играет музыка, танцуют люди, раздают еду и закуски (социальная еда), характерны аукционы.
    • It’s givin (Итс гивин) — выражение используется для описания прогноза погоды. «It’s giving rain for tomorrow.» «What’s it givin’?» — «Завтра будет дождь». «Какая погода?» (юго-запад Новой Шотландии)
    • Weatherin (Уэзерин) — выражение используют, чтобы описать непогоду. «It’s weatherin’ here, so be careful driving home.» — «Погода испортилась, добираясь домой, будьте осторожны» (юго-запад Новой Шотландии).
    • Kastaveup (Каставиап) — авария. «There was a big kastaveup on the highway last night.» — «Прошлой ночью произошла крупная авария» (юго-запад Новой Шотландии).
    • botatoes (ботэйтос) — картофель (юго-запад Новой Шотландии).
    • smash (смэш) — пюре. «She smashed the botatoes.» — «Она приготовила пюре.» (юго-запад Новой Шотландии).
    • «lewer day» (луэр дэй) — день, когда рыбаки не выходят в море из-за непогоды (юго-запад Новой Шотландии).
    • «flatass calm» (флатас калм) — море без волн (юго-запад Новой Шотландии).
    • «tunk» (танк) — стук. «She tunked on the door.»- «Она постучалась в дверь» (юго-запад Новой Шотландии).
    • «cruellize» (крулайз) — To be cruel to. «He cruellized that dog, you.»- Быть жестоким. Он жесток с собакой» (юго-запад Новой Шотландии).
    • «some«, «right«, «right down» (сам, райт, райт даун) — прилагательные: «That was some good meal, you.» «That was right down silly.» «That was right good.»- «Еда была вкусной. Это совершенно глупо. Было очень хорошо» (юго-запад Новой Шотландии).
    • «alarm» (аларм) — установить. «He alarmed the clock.» — «Он установил будильник» (юго-запад Новой Шотландии).
    • «copasetic» (Копейсетик) — окей, хорошо, ладно. Используется примерно так: «Is everything copasetic now?»- «Все хорошо?» (юго-запад Новой Шотландии, Кейп-Бретон).
    • «mawga» (Мага) — нехорошее самочувствие. «I’m not going to work because I’m mawga.»- «Я не пойду на работу, потому что плохо себя чувствую».
    • «lobby» (Лаби) — рак (юго-запад Новой Шотландии)
    • » homard» (хомард) — рак, заимствовано с французского языка, но используется и англо-язычными (юго-запад Новой Шотландии).
    • «bones» (боунз) — доллары. «That cost me 50 bones.»- » Я купил это за 50 долларов».
    • «buddy» (бади) — парень, сосед. «Buddy up the road helped me shovel out.» -«Паррень на дороге помог мне расчистить снег» (Новая Шотландия, Северный Онтарио).
    • «God’s country» (Гадз Каунтри) — Остров Кейп-Бретон (Новая Шотландия).
    • «rappie pie» (рапи пай) — Франкоаккадское блюдо, приготовленное с картошкой и мясом (кролик, курица). Оригинальное название блюда — «пейт рапюр».
    • «codfish cowboy» (кодфиш каубой) — житель приморский провинций, который едет на работу на запад.
    • «T» — используется для обозначения чего-то или кого-то маленького. «You know T-Paul, eh?» — » Ты знаешь сына Пола?». Некоторые могут добавить к имени еще и имена родителей или супругов, как отличительный знак среди тезок. Девушка должна представляться, называя имя и отчество, пока не выйдет замуж, после чего к имени будет добавляться имя мужа: сначала Салли Джон, потом СаллиБилли (юго-запад Новой Шотландии). Поэтому, в этом регионе часто употребляются прозвища.
    • «owly» (оули) — грустный. «She’s some owly today.»- «Она сегодня какая-то грустная» (юго-запад Новой Шотландии).
    • «greasy» (гризи) — скользкий. «Those roads are some greasy today.»- «Сегодня дороги скользкие» (юго-запад Новой Шотландии).
    • «hain’t» (хеинт) — не (юго-запад Новой Шотландии).
    • «titrieye» or «rinctum» (титрийе или ринктум) — гнев (юго-запад Новой Шотландии).
    • «stiver» (стива) — ковылять, спотыкаться. «He was so drunk that he was stiverin’ around on the main road.» — «Он был настолько пьян, что спотыкался на ровной дороге» (юго-запад Новой Шотландии).
    • «nighin’ onto» (наин онто) — приближаться. «It’s nighin’ onto noon.» — «Приближается полдень» (юго-запад Новой Шотландии).
    • «smart» (смарт) — внимательный и активный. «She’s still smart even though she’s 90.»- «Несмотря на 90 лет, она все еще активна».
    • «cunning» (каннин) — симпатичный. «Hain’t that some cussid cunnin’ kid?» — «Разве мальчик не прикольный?» (юго-запад Новой Шотландии)
    • «tantoaster» (тантостер) — мощный шторм.
    • «whose boy amya?«(хуз вой эмйа?) — Откуда вы и кто ваши родители? (юго-запад Новой Шотландии)
    • «Hali» (Хали) — Галифакс, Новая Шотландия.
    • «the city«(зе сити) — Галифакс, Новая Шотландия для тех, кто здесь живет.
    • «Hawlibut» (холибат) — так люди на юго-западе Новой Шотландии называют палтуса.
    • «Skawlups» (Сколапс) — так люди на юго-западе Новой Шотландии называют морских гребешков.
    • «Fillit» (филли) — так люди на юго-западе Новой Шотландии называют филе.
    • «fordeleven» (фордилевен) — несколько милей. «He lives fordeleven miles up the road.» — «Его дом через несколько милей» (юго-запад Новой Шотландии).
    • «upalong» (апалонг) — на берегу. «He lives upalong.» — «Он живет на побережье» (юго-запад Новой Шотландии).
    • «marvel on up the road» (марвл он ап зе роуд) — Поезжай по дороге и посмотри что там происходит (используется очень редко на юго-западе Новой Шотландии).
    • «yarn» (ян) — болтовня. «Guess I’ll marvel on up the road and have a yarn with John.» «We was yarning until midnight.» — «По дороге я болтал с Джоном». «Мы болтали до полуночи».
    • «EH-yuh» (Эй ю) — Выражение, подходящее для всего.»EH-yuh, I don’t believe that foolishness.» — «Эй, не могу поверить в то, как ты опллошал.» Это выражение может так же означать, «спасибо» или согласие: «Ты думаешь поехать завтра на рыбалку?» «Да конечно, но похоже пойдет дождь».
    • «mugup» (магап) — закуска. «That was some good mugup I had aboard the boat. — Я попробовал вкусную закуску на лодке» (юго-запад Новой Шотландии).
    • «I think I’ll tow that one alongside for a bit ( Ай синк айлл тау зэт уан элонгсайд фор э бит)» — Я не уверен.
    • «Capie» (Кэпи) — житель острова Кейп Сейбл, Новая Шотландия. Не путайте с Кейпером.
    • «tinka» (тинка) — малолетний ребенок. «We don’t let tinkas drink here.» From ‘tinkers’, undersized lobsters.- «Мы не разрешаем малолеткам здесь выпивать». Выражение происходит от слова ‘tinkers’ — маленькие раки.
    • «son», «sonnybub«, «bubba«, «old son«, «deah«, «you» (сан, санибаб, бабба, олд сан, ди, ю) — неформальные, но прижившиеся формы обращения, используемые среди местных жителей на юго-западе Новой Шотландии. «How are you, old son.» «Now don’t be doing that, sonnybub.» «Hey you, give me a hand with this lobster pot.» «Here you go deah (dear). That should be enough to pay for the coffee.» — «Как дела сынок?» » Не надо этого делать». «Эй, помоги мне отнести кастрюлю с раками. Данные выражения воспринимаются отрицательно, если из употребляет «чужак», разговаривая с местными жителями (юго-запад Новой Шотландии).
    • «Who was she back in the day?» (Ху уоз ши бэк ин зе дэй?) — Какая у нее девичья фамилия? (юго-запад Новой Шотландии).
    • ceilidh(силид) — (KAY-lay)(Кэй лэй) — собрание, на котором люди веселятся, играют на разных инструментах, танцуют, поют, кушают (Кейп-Бретон).
    • «geely«, «kriley«, «geely kriley». (джили, крили, джили крили) — используется в разных ситуациях, в общем используется как обращение к человеку (юго-запад Новой Шотландии).
    • «Young fella» (Йанг филла) — чаще всего парень (иногда девушка), в возрасте между подростковым периодом и концом второго десятка (юго-запад Новой Шотландии).
    • «Little fella» (Литл филла) — чаще всего используется в притяжательной форме. «Whose little fella is that?» — A baby or a child. — «Чей это ребенок?» (юго-запад Новой Шотландии).
    • «Geezly» (Джизли) — очень. «That’s some geezly big shark he caught.»- «Он поймал очень большую акулу» (юго-запад Новой Шотландии).
    • «Prit’near» (Притнир) — сокращение от «pretty near» — довольно близко. Используется в южном Саскачеване, для обозначения понятия «почти» или «довольно». Пример: «Let’s head inside, since it’s prit’near suppertime.» — » Давайте заглянем туда, как раз ужин близок». «Aunt Jennie has 52 cats. Yup, she’s prit’near crazy.»- » У тети Дженни 52 кошки. Да, она почти сошла с ума».
  6. Как понять канадский сленг

    Далее приведем несколько неодобрительных выражений:

    • Canuck (если используется не канадцами) — может вызвать отрицательную реакцию. Канадцы используют эти выражения обращаясь к своим. Поэтому, не рекомендуется обращаться к данным терминам, если только вы не канадец (хотя многим канадцам нравится, когда их называют «канакс»).
    • Hoser— Hoser: (Хусер) — данное выражение имеет несколько значений, наиболее распространенное связано с хоккеем. До изобретения специальной машины «Замбони» (ледовый комбайн), проигравшая команда должна была восстанавливать лед после игры. По этой причине «Хусер» вошел в употребление.
    • Newfie (Ньюфи) — оскорбительное обращение к жителю из Ньюфаундленда и Лабрадора. Этот термин используется в канадских анекдотах. Многие жители Ньюфаундленда могут употребить этот термин по отношению к себе и своим товарищам без намерения обидеть.
    • Frog (Фрог) — этим оскорбительным выражением называют западные канадцы канадцев-французов. Также, чтобы оскорбить француза, используется термин связанный с именем Жана-Гая-Пепе, а именно Перец или Пепси.
    • Square head (Свуэр хед) — оскорбительный термин для англоязычных канадцев, чаще всего используется в Квебеке. Используют его франкоязычные граждане и на французском он звучит «Tete carree» (Тет карай).
    • Ruth (Рут) — так жители Британской Колумбии называют бессовестных и безжалостных.
    • Saltchuck (Солтчак) — жители Британской Колумбии называют Тихий Океан.
    • The Sticks (Зи стикс) — термин появился в Британской Колумбии. Так называют людей, живущих в лесу. «they live out in the sticks!»- «они живут в шалаше».

Рекомендации

  • Англо-канадский алфавит состоит из 26 букв, и буква ‘z’ произносится «зед».
  • Как и в любой стране, в Канаде тоже есть различия в диалектах. Эта статья написана с целью охватить главные идиомы. Она никоим образом не передает всех фраз, используемых в этой стране.
  • Атлантическая Канада отличается ирландским и шотландским акцентом, особенно в Кейп-Бретоне и Ньюфаундленде. В Ньюфаундленде сотни отличительных слов и диалектов, которые сохранились, как правило, из-за изоляции общин. Эти акценты и диалекты больше нигде не встречаются, поэтому лингвисты приезжают сюда, чтобы изучить языки, которые в других англоязычных странах не используются уже около 500 лет. Одним из наиболее распространенных «ньюфаудлендизмов» является термин outport, означающий небольшое прибрежное сообщество, которое подводит нас к бесконечному соперничеству между горожанами (людей из Сент-Джона и центральных городов вроде Гранд-Фолз-Уинздор и Гендер) и потомками первых поселенцев (канадцы, живущие на побережье).
  • В некоторых районах Альберты используются сокращения мер длины, например терминами «klicks» (кликс) или «Kay» (кей) называется километр («I ran five Kay» or «I drove thirty klicks») — (Я пробежал 5 км. Я проехал 30 км); «cents (сентс) — сантиметры («eight cents long»- длиной в 8 см.); и «mils» (милз) — миллиметры и миллилитры («eight mils wide» — шириной в 8 мм).
  • Выражением «junior high» (джуниор хай) называют классы с 7-го по 9-ый, «middle school» (мидл скул) — только 6 и 8 классы. «Freshman» (фрешмэн), «sophomore» (софомор), «junior» (джуниор), и «senior» (синиор) практически никогда не используются для названия средней школы (Восточная Канада) или для начальной школы (Западная Канада). Учеников, окончивших начальную школу называют согласно программе, которую они проходят.
  • Жители Квебека ругаются, используя богохульственные выражения. Например, «Остия Антика, Таинство, Скиния, Чаша» (произносится как «ости табарнак халис») буквально означает принимающие таинство скинии и чаши, эти выражения связаны с католической церковью и произносящий их может наткнуться на неприятности. Канадские французы часто используют выражение типа «C’est toute fucke» («путаница»), однако воздерживаются, если находятся в приличном обществе. Французы также используют церковные термины для ругательств.
  • Жители Ньюфаундленда часто собираются на Рождественскую пантомиму.
  • Жители Торонто называют свой город «Ти-дат.»
  • Англоязычные квебекцы добровольно используют французские слова. В Квебеке вместо слова «подземка» используется «метро», «синдикаты» вместо «союзов» и «реуньон» вместо «встречи».
  • Но и франкоязычная часть населения активно использует английские слова, например: гамбургер, кок, газ.
  • Представители Британской Колумбии и Альберты, часто съедают буквы, например вместо «at you» они говорят «atchoo».
  • В сельской местности Альберты и Саскачевана выражение «bluff» (блаф) используется для описания изолированных в прерии деревьев, слово «slough» (слу) означает болотистую местность, окруженную прериями.
  • Канадцы в разных частях страны называют Всенародный день скорби Днем маков или днем перемирия (Poppy Day or Armistice Day).
  • Университеты состоят из школ, где для получения определенной степени нужно проучиться четыре года. Термин колледж означает образовательное учреждение, где учатся год или два. Такая система в большинстве провинций, кроме Квебека, где система образования немного отличается.
  • В большинстве канадских провинций, звук «ou» (к примеру в слове «about») произносится как «oa» и слово звучит примерно так: «aboat,» особенно, когда канадцы разговаривают быстро. Это отличительный признак канадца. Данный диалект наиболее ярко проявляется на восточном побережье и в Онтарио. В Британской Колумбии это слово произносится примерно так: «abouh,» (абау). Канадцам в этом регионе свойственно сокращать окончания слов.
  • В долине реки Оттавы, акцент во многом зависит от ирландцев, которые давно поселились в этой области. Акцент здесь очень характерный и не встречается больше ни в каком регионе Канады.

Предостережения

  • Не все канадцы используют в разговоре жаргон. Они могут отрицательно отреагировать на иностранца, который будет говорить на канадском сленге.

Ответить

Ваш email нигде не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать HTML теги и атрибуты <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>