Энциклопедия советов

Ответы на все вопросы

Есть вопрос? Есть ответ...

Если у вас есть вопрос введите его в форме ниже!

Как понимать американские термины

Если вы британец и вам необходимо понимать Американский английский и сленг, эта статья для вас!

Ваши действия

  1. Как понимать американские термины

    Знайте, что некоторые продукты питания имеют американские названия:

    • «French fries» (картофель фри или просто «fries» — фри) — это нарезанная и жареная картошка.
    • «Chips» — это crisps (чипсы).
    • «Cookie»- это печенье.
    • «Biscuit» — небольшой кусочек мягкого хлеба.
  2. Как понимать американские термины

    Выучите разные термины для частей здания:

    • «First floor» — это цокольный этаж.
    • «Second floor» — это первый этаж.
    • «Elevator» — это лифт.
    • «Apartment» — общепринятое слово для квартиры.
  3. Как понимать американские термины

    Изучите эти термины для тех случаев, когда вы находитесь в движении:

    • «Trunk» — это багажник автомобиля.
    • «Hood» — это капот.
    • «Traffic circle» (кольцевая транспортная развязка) — » окольный путь. Некоторые американцы могут использовать слово «roundabout» (карусель) также. На северо-востоке это иногда называют «rotary» (ротация).
    • Цвета светофора: red (красный), green (зеленый) и yellow (желтый, не янтарный).
    • «Amber alert» — объявление по радио, ТВ и электронные дорожные знаки, которые информируют общественность о том, что ребенок только что объявлен пропавшим без вести (вместе с любыми соответствующими деталями, такими как физическое описание ребенка, марка и цвет автомобиля, в котором они в последний раз его видели).
    • «Truck» — это грузовик.
    • «Sidewalk» — это тротуар. «Pavement» (тротуар) обычно относится к улице.
    • «Gasoline» или «gas» — это бензин.
    • «Airplane» — используется вместо aeroplane (самолет).
  4. Как понимать американские термины

    Избегайте затруднений, понимая эти различия:

    • «Bathroom,» «restroom» или «washroom» используются для туалета, хотя «washroom» не часто. Кто-то не говорит, что собирается пойти в туалет или собирается пользоваться туалетом. Это считается немного странным или «СМИ» (Слишком Много Информации). «Bathroom» (Ванная комната) является наиболее распространенным словом; «restroom» (Уборная) предназначена для приличной компании, людей, которых вы не знаете хорошо, когда вы в ресторане и т.д. ‘Going to the bathroom’ (Сходить в туалет) является наиболее распространенной фразой. Дети просят, если они должны «use the potty» (пользоваться горшком) или, если они должны «go potty» (Идти на горшок) (не часто после восьми лет или около того).
    • «Restroom» (Комната отдыха) — всегда используется в общественных местах. «Bathroom» (Ванная комната), как правило, означает, что есть также ванна, но это относится к общественному туалету. «Washroom» (Туалетная комната) может иметь отношение и к тому, и другому.
    • «Eraser» (Ластик) — резинка. Большинство американцев думает о резине, как о презервативе, так что это является важным. Большинство американцев говорят «condom» (презерватив), так что если кто-то говорит «rubber», это может быть ссылка на презерватив. Иногда это может относиться к резиновой обуви, которая носится поверх обуви в качестве защиты в сырую погоду. Может быть лучше просто ограничить использование этого слова другим — эластичное вещество, выращенное на деревьях.
      Как понимать американские термины
  5. Помните, когда бросаете что-то далеко:

    • «Garbage» или «trash» — это мусор. «Garbage» часто означает кухонные отходы, в то время как «trash» может относиться к бумаге или другим общим отходам.
    • «Garbage» идет в «trash can» или «garbage can». В любом случае, приемлемо опустить слово «can» (просто put it «in the trash» — просто бросить его в мусор).
    • Иногда мусорное ведро называется «circular file» (круглый файл), особенно в юмористическом контексте.
    • Люди иногда говорят «throwing something out as having «eighty-sixed» » (бросать что-то как вышвырнуть вон). What did Jim do with the old Smith file? He 86’ed it. (Что Джим сделал со старым файлом Смит? Он вышвырнул его вон). What should I do with this form? Eighty-six it. (Что делать с этой формой? Вышвырните вон).
    • «Garbage bag» (Мешок для мусора) или «trash bag» (Мешок для мусора) — контейнер-подкладка.
    • «Dumpster» (Корзина) является разговорным термином для большого контейнера для мусора или контейнера для пыли.
    • «Dump» (Свалка) — место свалки.
  6. Как понимать американские термины

    Используйте эти термины, когда речь идет об одежде:

    • «Pants» — это брюки. Американские «trousers» (штаны) обычно относятся к элегантным или официальным брюкам.
    • «Panties» — женское нижнее белье и «underwear» относится либо к женскому, либо мужскому нижнему белью. Свободное нижнее белье называется «boxers» (боксеры). Более облегающее, трикотажное белье называется «briefs» (трусы), iесли они не растягиваются ниже верхней части бедра. Это «boxer briefs» (трусы- боксеры), если они заканчиваются на середине бедра.
    • «Long underwear» (длинное нижнее белье или кальсоны) — могут носить и мужчины, и женщины; и оно носится поверх обычного нижнего белья, чтобы было теплее. Кальсоны обеспечивают прикрытие, как рубашки с длинными рукавами и брюки.
    • «Sneakers» или «tennis shoes» — это тренеры. «Trainers» или «personal trainers» это, как правило, персональные тренеры по фитнесу или спортивные тренеры (медицинские работники, связанные со спортом, которые сосредотачиваются на травмах/профилактике заболеваний/оценке и и аптечке неотложной медицинской помощи).
  7. Как понимать американские термины

    Наконец, выучите эти термины, которые могут привести к путанице:

    • «Baby stroller» или «baby buggy» — это коляска («Baby stroller» или просто «stroller» наиболее распространенное слово).
    • «Vacation» — это отпуск или поездка, чтобы выбраться из обычной жизни. Это очень важно, потому что американское слово «holiday» oозначает только особенный день, такой как Рождество или День Благодарения. Американцы говорят, что они «going on (a) vacation» (собираются в отпуск), если они на самом деле собираются куда-то. Они никогда не говорят, что они «going on holiday». Можно сказать, что у них есть определенное свободное от работы время. Например, «Do you have the holiday off? Thanksgiving? Yes, I do have it off» (Есть ли у вас выходной? Благодарение? Да, у меня есть выходной). Если у вас есть неделя отпуска от работы, но вы никуда не собираетесь, а вместо этого остаетесь дома и отдыхаете вблизи дома, вы, тем не менее «on vacation».
    • «Flashlight» — это карманный фонарик.
    • «Dish detergent» — это washing-up liquid or liquid or powder to wash dishes (это жидкость для мытья посуды или жидкость/порошок для мытья посуды).
    • «Next ___day» — это ___день ближайший (например: we are going «on vacation next Thursday» (Мы собираемся в отпуск в следующий четверг).
    • Когда американцы говорят «football», они, конечно, имеют в виду Американский футбол. «Soccer» используется для описания того, что большинство людей в мире знают, как футбол.

Рекомендации

  • Различные районы Америки имеют разные термины, как это есть в Британии. Популярный спор — «soda» или «pop» (газированная вода или шипучий напиток). Это означает то же самое, но в зависимости от того, где вы находитесь, это можно называть тем или другим. Кроме того, если вы находитесь на юго-востоке США и вы попросите «Coke», вас могут спросить, какую именно, потому что они часто используют это слово вместо «газированная вода» или «шипучий напиток».
  • Несколько слов требуют дополнительной предусмотрительности. Если вы говорите о лифте, некоторые люди могут не знать, что вы говорите. Кто-то — «elevator», однако, если вы скажете «third floor», вы попадете на второй этаж. Если вы просите «rubber» или «fag» (или еще хуже, обе вещи), вы получите неодобрительные взгляды, потому что вы просите презерватив и (унизительно) гомосексуалиста, соответственно.
  • Если вы идете в тренажерный зал и попросите «trainers» и получите интересный ответ или смешную цену. Это, вероятно, потому, что они думают, что вы говорите о инструкторе.
  • Будьте осторожны, потому что некоторые слова могут использоваться по-другому, чем вы думаете!

Предостережения

  • «Knock up» — это сленг – обрюхатить (сделать кого-то беременной). Никогда не используйте этот термин в Америке, если вы в невежливой компании говорите о беременности. Например, никогда не говорите «I’ll knock you up tomorrow», если вы не намерены оплодотворить человека, которому это говорите.
  • В некоторых случаях термин «bloody» считается менее вежливым и лучше всего было бы избежать его использования. «Слово F» не следует использовать, лишь в кругу друзей.
  • Некоторые американцы могут быть эгоцентричными и не потрудились узнать британский сленг. Старайтесь использовать только литературные термины. Вы могли бы быть в порядке среди американцев, которые пользуются британской культурой, но даже в этом случае выбирайте риторику тщательно.
  • Не используйте термин «queer» по любой причине. Он рассматривается как унизительное слово, если не используется кем-то, кто является геем, по большей части. Американцы говорят, что-то есть «strange» или «odd». Они не используют слово «queer»» в этом смысле, и они не используют «gay» в смысле «happy» .
  • Наиболее уважительный способ обратиться к человеку, которого можно было бы считать «black», в отличие от Кавказа, Азии, Индии, Испании и т.д. , это обратиться к ним как «African-American» (афро-американец). Это не идеальная стратегия, потому что не все люди другого цвета кожи понимают этот термин. Человек может сказать:»My family is from the Caribbean, but I do not consider myself an African-American» (Моя семья из Карибских островов, но я не считаю себя афро-американцем). Лучше не обращаться к кому-то как «black» человек. Трудно определить, когда это можно было бы считать оскорбительным и когда это приемлемо. В общем, старайтесь избегать повода, если это возможно. Не используйте термин «colored people» также.
  • Средний палец, торчащий верх из вашей ладони, часто считается очень оскорбительным и не используется ни при ком, кроме врагов или хороших друзей.
  • На самом деле не приемлемо использовать термин «homosexual» также. В общем, не говорите о ‘»sexual preferences» (сексуальных предпочтениях) американцев или об » lifestyle» (образе жизни), если вы не говорите с хорошими друзьями. Если вы с друзьями, вы будете использовать термины «gay» или «lesbian», чтобы описать гомосексуалиста.
  • Америка больше не полна ковбоев. На самом деле, обращаясь к кому-то, кто есть ковбоем, это иногда может считаться унизительным.
  • Некоторые слова менее приемлемы в Америке, чем в Великобритании. Не спрашивайте для тяжелой работы, когда вы хотите сигарету. Вы будете спрашивать (довольно унизительно) о гомосексуалисте и большинство людей не будет в восторге.
  • Воздержитесь от попыток «вписаться» в ситуацию, используя американский сленг, с которым вы не знакомы. В то время как американцы любят гостей из других стран, они склонны думать, что не-американцы, которые пытаются использовать американский сленг, кажутся смешными. Как правило, лучше не использовать слова, которые они не смогут понять или могут счесть оскорбительными.
  • Никогда не бывает приемлемым для тех, кто не афро-американец, использовать «N»-слово. Считается настолько обидным то, что очень трудно для большинства американцев сказать или написать, даже в воспитательном контексте. Часто приходится слышать это слово в рэп-музыке. Оно используется только афро-американцами, и если это часть песни, не пойте вместе в этой части, когда вы идете по улице с вашим IPod!!
  • » Fanny» — это чей-то зад; родитель может сказать ребенку: «come sit your fanny down and finish your homework» (опусти свою задницу вниз и закончи домашнюю работу). Он используется в несколько милой манере. Это не ‘плохое’ слово.
  • Эта статья была скопирована частично из Understand British Terms

Ответить

Ваш email нигде не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать HTML теги и атрибуты <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>